Aramis - le mousquetaire literé

Aramis Translation

Version française  English version  
      Château de Maupas      
 

 

Acceuil

Cette Page

Contact

Infos CV

Trados user

Détails sur la Traduction

Enseignant diplômé, avec comme matières principales le français & la linguistique, titulaire d’un diplôme de français de niveau licence et d’un diplôme de traduction niveau maîtrise (français>anglais, options semi-spécialisées en Science & Technologie), j'ai les qualifications nécessaires pour prétendre au titre de traducteur professionnel. J'ai aussi une expérience significative dans le domaine, travaillant maintenant comme traducteur depuis plus d'une décennie.

Ces qualifications sont confirmées par ma qualité de Membre de

The Chartered Institute of Linguists
(Organisme des linguistes professionnels)

 

Les domaines suivants sont ma spécialité :

  • Textes technologiques, notamment le génie automobile, électrique et civil.
    Avant d’accepter un projet, j’étudie  soigneusement le texte afin de m'assurer que le sujet est dans mes compétences et que le vocabulaire ne présente pas de difficultés excessives .
  • Textes juridiques
    Pour les achats et les ventes dans de domaine de l’immobilier, je peux m'occuper des documents nécessaires. Je peux aussi traduire les contrats commerciaux, tels que les appels d'offre, les conventions de vente, les conventions de projet industriel, etc. J’ai une prédilection pour les conventions comprenant une grande section sur le cahier des charges du projet.
    Par exemple, deux traductions récentes ont été des contrats pour des projets à grande échelle de construction et de génie civil pour le compte d’entreprises publiques Nord Africaines. Ces projets comprenaient de nombreux aspects de droit, de génie civil, de génie mécanique, de métallurgie, d’électricité, de décoration, etc.
  • Tourisme & culture française
    Moins d'une douzaine des 100 départements français ont échappé à mes pas – y compris l’outremer ! Parmi ceux qui restent, j'en ai traversé certains, où je serais volontiers resté plus longuement afin de mieux savourer la région. Ma connaissance du pays est solide et utile. Notamment, j’ai traduit une brochure touristique où l’on faisait référence à un certain « pont » . Ma connaissance de la région m’a permis de savoir qu’il s’agissait en fait d’un aqueduc et non d'un pont routier, ce qui m'a permis de donner une traduction plus exacte .
  • Traduction certifiée
    De nombreux organismes, tels les services gouvernementaux, les compagnies d'assurance, les établissements éducatifs, etc., exigent que les traductions des documents fournis soient faites et certifiées par un traducteur membre d'un organisme professionnel.
    Peu importe de parler couramment les deux langues concernées, une traduction produite par une personne non diplômée et non habilitée n'est pas acceptable dans ces cas-là.
    En tant que membre du CIOL, je peux fournir la certification nécessaire moyennant des frais supplémentaires peu élevés. Le dossier terminé comprendra la traduction, une copie du/des document(s) original (aux) et la certification, le tout relié. Certains organismes acceptent de nos jours des copies électroniques de la certification et elle peut être fournie sous cette forme le cas échéant.

Texte, format des fichiers & logiciels

Le texte à traduire peut être envoyé sur support électronique ou sur papier, bien qu’un fichier Word soit plus facile à gérer et accélère le procédé. Les formats PDF, les présentations PowerPoint, les tableurs Excel et les fichiers HTML sont aussi acceptables. Veuillez noter cependant qu'un fichier au format PDF ou une image scannée nécessite l'utilisation de logiciels spécifiques pour rendre le texte accessible et rallonge donc les délais. Ceci représente un délai supplémentaire insignifiant pour les petits projets, mais si le document a plusieurs milliers de mots, ce travail supplémentaire doit être pris en compte.
L'utilisation d'un logiciel de mémoire de traduction (Trados) apporte homogénéité et harmonie à la traduction finale.

Observation importante

Je n'accepte pas les projets allant au-delà de mes compétences. Ne souhaitant pas prendre le risque de rencontrer des difficultés multiples ou de produire un travail de mauvaise qualité,  avec toutes les conséquences que cela représente pour ma réputation, je vous aiderai plutôt, le cas échéant, à trouver un traducteur plus adapté, ou à vous diriger vers le CIOL ou le ITI . Ces deux organisations professionnelles possèdent des bases de données de traducteurs, avec combinaisons de langues et domaines de spécialisation.

 

 

CIOL logo

Images © Peter Baron (Sauf logos du CIOL)